Curriculum Vitae
de
Annie Unland

Me llamo Annie UNLAND, soy de nacionalidad
francesa y soy traductora castellano-francés, catalán-francés.
Mi conocimiento de España, de Cataluña y del
mundo hispánico, mi formación universitaria y técnica y mi experiencia
en informática, con la práctica cotidiana del Internet, me conducen hoy
a desarrollar mis actividades via los nuevos sistemas de información, y
más precisamente a traducir sitios Web.
Mi trabajo consiste en traducir Webs y entregarlas
directamente en lenguaje html: lo que significa un trabajo completamente
terminado, respetando y restituyendo la presentación original,
telecargado en el servidor, e inmediatamente consultable en la red por los
usuarios de lengua francesa.
Turismo y cultura, por los trabajos que he
realizado hasta ahora, son los sectores en que me he especializado. En
efecto, desde hace 8 años, me dedico a hacer trabajos de investigación,
sea desde los puntos de vista histórico y turístico, sea desde el punto
de vista de los movimientos artísticos e intelectuales.
CURRICULUM VITAE
FORMACIÓN UNIVERSITARIA
BAC + 5 : D.E.A., Etudes Romanes (option Etudes
hispaniques), mención Excelente. Universidad de Provenza, Centro de Aix.,
"Un exemple de réussite d'aménagement du territoire : le cas de
Llafranc".
BAC + 4 : Maîtrise d'espagnol, mención
Excelente. Universidad de Rouen, Presentación y traducción de una
novela contemporánea : "Los Abel" - Ana María Matute.
FORMACIÓN TÉCNICA
1986 : B.T.S. Secrétariat de Direction
Trilingue (inglés, español)
1975 : Certificado de la Cámara de Comercio
Española.
TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN - PUBLICACIONES
1996 : "Llafranc, entre la tradició i la
modernitat", Ajuntament de Palafrugell, Diputació de Girona :
adaptación i traducción de un trabajo de investigación presentado en
1994 en la Universidad de Provenza (Francia), para la obtención del
"Diplôme d'Etudes Approfondies" (mención excelente, por
unanimidad)
1997 : "Rafael Masó, arquitecte de la Casa
Plaja de Llafranc", artículo publicado en la Revista de Girona,
n° 184, septiembre-octubre 1997
Desde 1998, trabajo de investigación sobre el
artista Joan B. Coromina (1890-1918), co-fundador, con el arquitecto
Rafael Masó, de la empresa de cerámica La Gabarra, en La Bisbal.
TRADUCCIONES
2001 : traducción de los artículos de Josep Mª
Dacosta "Mitología", publicada en el sitio Web M@re Nostrum :
http://marenostrum.org/bibliotecadelmar/mitologia
- "El origen mitológica de los
delfines",
- "La Caja de Pandora y el Symbion",
- "Orfeo y el Cabo Norfeu",
- "Los Caballitos de Mar",
- "El Coral Rojo",
- "Las Medusas",
- "El Tritón",
- "Afrodita".
2001 : traducción de las páginas
"Barracuda", publicada en el portal Palacom Website : http://www.pala.com/barracuda/index.htm
2000: Traducción del artículo de Miquel Pontes
"Buceo
en Llafranc : Els Ullastres", publicada en el sitio Web M@re
Nostrum.
1988 - hoy día: misiones en colaboración con
médicos:
- traducciones de correo, ponencias, etc...,
- intérprete durante reuniones profesionales,
en Francia y en Cataluña, entre médicos y diferentes participantes
españoles a propósito de un proyecto de construcción de un
balneario en España.
1986 - 1990: secretaria ejecutiva en una empresa
francesa
- traducciones de artículos técnicos y
contratos,
- intérprete durante reuniones entre los
directores españoles y franceses.
1975 - 1985: profesora en letras hispánicas:
Educación Nacional y Centros Culturales:
- organización de viajes lingüísticos a
España y acompañamiento de los grupos.
1982: traducción de un artículo médico:
"Estudio de un caso de irradiación humana accidental" -
O.I.E.A. Vienne, 1969. Artículo de la bibliografía de una tesis
doctoral en Medicina.
© Annie Unland 2001 |