Curriculum Vitae
      de 
      
      
      Annie Unland
      
      Me llamo Annie UNLAND, soy de nacionalidad
      francesa y soy traductora castellano-francés, catalán-francés. 
      Mi conocimiento de España, de Cataluña y del
      mundo hispánico, mi formación universitaria y técnica y mi experiencia
      en informática, con la práctica cotidiana del Internet, me conducen hoy
      a desarrollar mis actividades via los nuevos sistemas de información, y
      más precisamente a traducir sitios Web. 
      Mi trabajo consiste en traducir Webs y entregarlas
      directamente en lenguaje html: lo que significa un trabajo completamente
      terminado, respetando y restituyendo la presentación original,
      telecargado en el servidor, e inmediatamente consultable en la red por los
      usuarios de lengua francesa. 
      Turismo y cultura, por los trabajos que he
      realizado hasta ahora, son los sectores en que me he especializado. En
      efecto, desde hace 8 años, me dedico a hacer trabajos de investigación,
      sea desde los puntos de vista histórico y turístico, sea desde el punto
      de vista de los movimientos artísticos e intelectuales. 
      
        CURRICULUM VITAE 
       
      FORMACIÓN UNIVERSITARIA 
      
        BAC + 5 : D.E.A.,  Etudes Romanes (option Etudes
        hispaniques), mención Excelente. Universidad de Provenza, Centro de Aix.,
        "Un exemple de réussite d'aménagement du territoire : le cas de
        Llafranc". 
        BAC + 4 :  Maîtrise d'espagnol, mención
        Excelente. Universidad de Rouen, Presentación y traducción de una
        novela contemporánea : "Los Abel" - Ana María Matute. 
       
      FORMACIÓN TÉCNICA 
      
        1986 : B.T.S. Secrétariat de Direction
        Trilingue (inglés, español) 
        1975 : Certificado de la Cámara de Comercio
        Española. 
       
      TRABAJOS DE INVESTIGACIÓN - PUBLICACIONES 
      
        1996 : "Llafranc, entre la tradició i la
        modernitat", Ajuntament de Palafrugell, Diputació de Girona :
        adaptación i traducción de un trabajo de investigación presentado en
        1994 en la Universidad de Provenza (Francia), para la obtención del
        "Diplôme d'Etudes Approfondies" (mención excelente, por
        unanimidad) 
        1997 : "Rafael Masó, arquitecte de la Casa
        Plaja de Llafranc", artículo publicado en la Revista de Girona,
        n° 184, septiembre-octubre 1997 
        Desde 1998, trabajo de investigación sobre el
        artista Joan B. Coromina (1890-1918), co-fundador, con el arquitecto
        Rafael Masó, de la empresa de cerámica La Gabarra, en La Bisbal. 
       
      TRADUCCIONES 
      
        2001 : traducción de los artículos de Josep Mª
        Dacosta "Mitología", publicada en el sitio Web M@re Nostrum :
        http://marenostrum.org/bibliotecadelmar/mitologia 
        - "El origen mitológica de los
        delfines", 
        - "La Caja de Pandora y el Symbion", 
        - "Orfeo y el Cabo Norfeu", 
        - "Los Caballitos de Mar", 
        - "El Coral Rojo", 
        - "Las Medusas", 
        - "El Tritón", 
        - "Afrodita". 
        2001 : traducción de las páginas
        "Barracuda", publicada en el portal Palacom Website : http://www.pala.com/barracuda/index.htm 
        2000: Traducción del artículo de Miquel Pontes
        "Buceo
        en Llafranc : Els Ullastres", publicada en el sitio Web M@re
        Nostrum. 
        1988 - hoy día: misiones en colaboración con
        médicos: 
        
          - traducciones de correo, ponencias, etc...,
 
          - intérprete durante reuniones profesionales,
            en Francia y en Cataluña, entre médicos y diferentes participantes
            españoles a propósito de un proyecto de construcción de un
            balneario en España.
 
         
        1986 - 1990: secretaria ejecutiva en una empresa
        francesa 
        
          - traducciones de artículos técnicos y
            contratos,
 
          - intérprete durante reuniones entre los
            directores españoles y franceses.
 
         
        1975 - 1985: profesora en letras hispánicas:
        Educación Nacional y Centros Culturales: 
        
          - organización de viajes lingüísticos a
            España y acompañamiento de los grupos.
 
         
        1982: traducción de un artículo médico:
        "Estudio de un caso de irradiación humana accidental" -
        O.I.E.A. Vienne, 1969. Artículo de la bibliografía de una tesis
        doctoral en Medicina. 
       
     
    
     
      © Annie Unland 2001  |