M@re Nostrum

Curriculum Vitae
d'
Annie Unland

Em dic Annie UNLAND, sóc de nacionalitat francesa i traductora de català i de castellà al francés.

El meu coneixement de Catalunya, la meva formació universitaria i tècnica i la meva experiència en informàtica, amb la pràctica quotidiana del Internet, em porten avui a desenvolupar les meves activitats via els nous sistemes d'informació, i més precisament a traduir Web sites.

La meva feina és de traduir Webs i lliurar-les directament en llenguatje html : això vol dir un treball completament acabat, respectant i restituint la presentació original, telecarregat en el seu servidor, i desseguida consultable en la xarxa pels usuaris de llengua francesa.

Turisme i cultura, pels treballs que he realitzat fins ara, són els sectors en els quals m'he especialitzat. Efectivament, des de fa 8 anys, em dedico a fer treballs d'investigació sobre Catalunya, sigui del punt de vista històric i turìstic, sigui del punt de vista dels moviments artístics i intel.lectuals de la Catalunya del segle XX.

CURRICULUM VITAE

FORMACIÓ UNIVERSITÀRIA

BAC + 5  : D.E.A., Etudes Romanes (option Etudes hispaniques), menció excel.lent. Universitat de Provença, França, "Un exemple de réussite d'aménagement du territoire : le cas de Llafranc".

BAC + 4  : Maîtrise d'espagnol, menció excel.lent. Universitat de Rouen, Presentació i traducció d’una novel.la contemporània : "Los Abel" - Ana María Matute.

FORMACIÓ TÈCNICA     

1986 : B.T.S. Secrétariat de Direction Trilingue (anglés, castellà)

1975 : Certificat de la Cambra de Comerç Espanyola.

TREBALLS D’INVESTIGACIÓ - PUBLICACIONS

1996 : "Llafranc, entre la tradició i la modernitat", Ajuntament de Palafrugell, Diputació de Girona : adaptació i traducció d’un treball de recerca presentat el 1994 a l’Universitat de Provença (França), per obtenir el "Diplome d'Etudes Approfondies" (menció excel.lent, per unanimitat)

1997 : "Rafael Masó, arquitecte de la Casa Plaja de Llafranc", article publicat a la Revista de Girona, n° 184, setembre-octubre 1997

Des de 1998, treball d’investigació sobre l’artista Joan B. Coromina (1890-1918), co-fundador, amb el arquitecte Rafael Masó, de l’empresa de ceràmica La Gabarra, a La Bisbal.

TRADUCCIONS

2001 : traducció dels articles de Josep Ma Dacosta “Mitología”, publicats a M@re Nostrum: http://marenostrum.org/bibliotecadelmar/mitologia/index.htm

            - “El origen mitológica de los delfines”,
            - “La Caja de Pandora y el Symbion”,
            - “Orfeo y el Cabo Norfeu”,
            - “Los Caballitos de Mar”,
            - “El Coral Rojo”,
            - “Las Medusas”,
            - “El Tritón”,
            - “Afrodita”.

2001 : traducció de les pàgines “Barracuda”, publicades al portal Palacom Website : http://www.pala.com/barracuda/index.htm

2000 : traducció del article d'en Miquel Pontes “Buceo en Llafranc: Els Ullastres”, publicat a M@re Nostrum: http://marenostrum.org/costabrava/buceo/llafranc/ullastrfr.htm

1988 - avui dia : missions  en col.laboració amb metges : 

  • traduccions de correu, ponències, etc...,

  • intèrpret durant reunions professionals, a França i a Catalunya, entre metges i diferents participants.

1986 - 1990 :  secretaria executiva : Direcció Financera a una empresa francesa :

  • traduccions d’articles tècnics i contractes,

  • intèrpret durant reunions entre els directors espanyols i francesos.

1975 - 1985 : professora de lletres hispàniques : Educació Nacional i Centres Culturals : organització de viatges lingüístics a Espanya i acompanyament dels grups.

1982 : traducció d’un article mèdic : "Estudio de un caso de irradiación humana accidental" - O.I.E.A. Vienne, 1969. Article de la bibliografía d’una tesis doctoral de Medicina.

© Annie Unland 2001

 

  Navegación rápida

   


Aviso Legal

© Miquel Pontes 1996-2017  Todos los derechos reservados


Última modificación: 07 d’agost 2017 05:28


Hemos recibido visitas