Curriculum Vitae
d'Annie Unland

Em dic Annie UNLAND, sóc de nacionalitat francesa
i traductora de català i de castellà al francés.
El meu coneixement de Catalunya, la meva formació
universitaria i tècnica i la meva experiència en informàtica, amb la
pràctica quotidiana del Internet, em porten avui a desenvolupar les meves
activitats via els nous sistemes d'informació, i més precisament a
traduir Web sites.
La meva feina és de traduir Webs i lliurar-les
directament en llenguatje html : això vol dir un treball completament
acabat, respectant i restituint la presentació original, telecarregat en
el seu servidor, i desseguida consultable en la xarxa pels usuaris de
llengua francesa.
Turisme i cultura, pels treballs que he realitzat
fins ara, són els sectors en els quals m'he especialitzat. Efectivament,
des de fa 8 anys, em dedico a fer treballs d'investigació sobre Catalunya,
sigui del punt de vista històric i turìstic, sigui del punt de vista
dels moviments artístics i intel.lectuals de la Catalunya del segle XX.
CURRICULUM VITAE
FORMACIÓ
UNIVERSITÀRIA
BAC + 5
:
D.E.A., Etudes Romanes (option
Etudes hispaniques), menció excel.lent. Universitat de Provença,
França, "Un exemple de réussite
d'aménagement du territoire : le cas de Llafranc".
BAC + 4 : Maîtrise d'espagnol,
menció excel.lent. Universitat de Rouen, Presentació i traducció
d’una novel.la contemporània : "Los Abel" - Ana María
Matute.
FORMACIÓ
TÈCNICA
1986 : B.T.S.
Secrétariat de Direction Trilingue (anglés, castellà)
1975 :
Certificat de la Cambra de Comerç Espanyola.
TREBALLS
D’INVESTIGACIÓ - PUBLICACIONS
1996 : "Llafranc,
entre la tradició i la modernitat", Ajuntament de Palafrugell,
Diputació de Girona : adaptació i traducció d’un treball de
recerca presentat el 1994 a l’Universitat de Provença (França), per
obtenir el "Diplome d'Etudes Approfondies" (menció excel.lent,
per unanimitat)
1997 : "Rafael Masó, arquitecte de la Casa Plaja de Llafranc", article
publicat a la Revista de Girona, n° 184, setembre-octubre 1997
Des de 1998,
treball d’investigació sobre l’artista Joan B. Coromina
(1890-1918), co-fundador, amb el arquitecte Rafael Masó, de l’empresa
de ceràmica La Gabarra, a La Bisbal.
TRADUCCIONS
2001 :
traducció dels articles de Josep Ma Dacosta “Mitología”,
publicats a M@re Nostrum: http://marenostrum.org/bibliotecadelmar/mitologia/index.htm
- “El origen mitológica de los delfines”,
- “La Caja de Pandora y el Symbion”,
- “Orfeo y el Cabo Norfeu”,
- “Los Caballitos de Mar”,
- “El Coral Rojo”,
- “Las Medusas”,
- “El Tritón”,
- “Afrodita”.
2001 :
traducció de les pàgines “Barracuda”,
publicades al portal Palacom Website : http://www.pala.com/barracuda/index.htm
2000 :
traducció del article d'en Miquel Pontes “Buceo
en Llafranc: Els Ullastres”, publicat a M@re Nostrum: http://marenostrum.org/costabrava/buceo/llafranc/ullastrfr.htm
1988 - avui
dia : missions en
col.laboració amb metges :
-
traduccions
de correu, ponències, etc...,
-
intèrpret
durant reunions professionals, a França i a Catalunya, entre
metges i diferents participants.
1986 - 1990 :
secretaria executiva : Direcció Financera a una empresa francesa
:
-
traduccions
d’articles tècnics i contractes,
-
intèrpret
durant reunions entre els directors espanyols i francesos.
1975 - 1985 :
professora de lletres hispàniques : Educació Nacional i Centres
Culturals : organització de viatges lingüístics a Espanya i
acompanyament dels grups.
1982 :
traducció d’un article mèdic : "Estudio de un caso de irradiación
humana accidental" - O.I.E.A. Vienne, 1969. Article de la
bibliografía d’una tesis doctoral de Medicina.
© Annie Unland 2001 |